Timea Sipos, Hungarian-American Writer & Translator

  • 14 Jan 2026 10:45 AM
Timea Sipos, Hungarian-American Writer & Translator
Tímea is a Hungarian American writer, poet, and literary translator with an MFA in Creative Writing from the University of Nevada, Las Vegas and a certificate of translation from the Balassi Institute in Budapest.

Her writing appears in Prairie Schooner, Passages North, Juked, The Literary Review, The Florida Review Online, and Joyland, among others.

She is a former Steinbeck Fellow and a Tennessee Williams & New Orleans Literary Festival Fiction Prize Winner.

Her translations can be found in The Washington Square Review, The Offing, Asymptote, Two Lines, and elsewhere.

Her translation of Kinga Tóth's bilingual, multimedia poetry collection, Írmag/Offspring, appeared in 2020 with YAMA Art and her translation of Márton Simon's collection, Songs for 3:45 AM, appeared with The Offending Adam in 2021 and again in 2025 with Okapi Press.

Her translation of Ilka Papp-Zakor's Angel Dinner is forthcoming with Spade & Scroll in 2026. Her work has received support from MacDowell, the Vermont Studio Center, Bread Loaf, Tin House, PEN/Heim, and more.

Most recently, Bottlecap Press published her poetry chapbook titled The Shapes Our Tongues Make, which is all about her love for Budapest and the Mojave Desert. She is represented by Heather Carr of the Friedrich Agency.

Learn more about her work and the online Hungarian-English literary translation workshops she offers at www.timeasipos.com.
 

1. When did you arrive in Hungary and what brought you here? 

I was born in the 9th district of Pest. My mother owned an apartment on Ráday utca where she and my dad and I lived until I was six years old. Then we moved to Los Angeles, where my father had spent time in the late 80s and early 90s, and later moved to Las Vegas when I was ten.

I lived there until I finished my master’s degree in creative writing at the University of Nevada, Las Vegas. I spent my summers in Balatonlelle, my mom’s hometown, and started visiting Budapest regularly when I was 22. First in the summers, then in the winters too, between semesters, because I fell so madly in love with the city.

What brought me back to Hungary in 2019, at 25, was this great love and my desire to use Hungarian on a daily basis. I also started translating fiction, poetry, and drama from Hungarian to English around this time, and being in Hungary made for a personal connection with the authors I was working with and with the language I hold so dear and am always and forever aiming to master.

Now, alongside translating, I also teach translation courses from Hungarian to English and English to Hungarian through my website: www.timeasipos.com 

My next English to Hungarian course will start in February 2026 and will cover a range of award winning fiction writers, poets, and essayists, namely Kimberly King Parsons, Dustin M. Hoffman, Chen Chen, Franny Choi, and Roxane Gay. We will also speak directly with a seasoned English to Hungarian literary translator who will provide guidance on where and how to publish translations in journals and work for book publishers. 

This course is perfect for anyone curious about literary translation, whether as a hobby or a potential career. It is required that participants be native speakers of Hungarian and have an advanced proficiency of English. Classes will be held primarily in English and Hungarian at the end of the term. 

Each week, students will read one text, translate another, and provide comments for a fellow translator on their work. Students will be encouraged to publish their final projects, which will be a complete poem, story, or excerpt of a novel or memoir. 

Partial scholarships are available. The course is limited to 12 participants. (All applicants will automatically be considered for a scholarship.) 

How to apply: Email hello@timeasipos.com and answer these questions:

* What’s your Hungarian and English proficiency? (Beginner, intermediate, advanced, or native in reading, writing, and speech?) 
* What’s your translation experience? (No experience? No worries! I’m just curious.) 
* What American and Hungarian literature have you read/do you read and in what language? 
* What is your motivation for taking this course?
* How did you hear about this course offering?

2. Have you ever been an expatriate elsewhere?

I spent a summer living in Amsterdam. My original intention was to move there permanently, but that plan fell through. I wasn’t a “good” expat anyway. I had no intention of learning the language, for instance, so I’m glad I didn’t stay.

3. What surprised you most about Hungary?

What continues to surprise me is the generosity of folks who live here, be they born and bred here or expats. They are generous with their time, their friendship, their homes, and all else. For the first few years that I visited Budapest regularly, I never once paid for an Airbnb. I always had a couch to crash on or a cat to petsit.

4. Friends are in Budapest for a weekend - what must they absolutely see and do? 

Run the loop! Castle, Basilica, The Great Synagogue, Heroes’ Square, you know the rest. I love sending people to eat at Meron near Arany János Utica. It’s not traditionally Hungarian in any sense, but boy is it good!

5. What is your favourite Hungarian food?

Hard one! Lángos for salty. Kürtőskalács for sweet.

6. What is never missing from your refrigerator?

Soproni :)

7. What is your favourite Hungarian word?

Para - you can apply it to just about anything, it seems!

8. What do you miss most from home? 

Being able to load up groceries in your car rather than having to lug it home.

11. Where did you spend your last vacation?

Belgrade.

12. Where do you hope to spend your next holiday?

Barcelona.

13. Apart from temptation, what can't you resist?

A walk in this amazing city. Or out in nature — Hármashatárhegy, Normafa, Kiscelli Múzeum Park.

14. What was your favourite band, film, or hobby as a teen?

I absolutely adored the hardcore band Pierce the Veil. I would listen to them on repeat during the summers I spent in Balatonlelle.

15. Red wine or white?

Red in winter, white in summer :)

16. Book or movie?

Depends on the time of day! A few pages of a good book in the morning, a Netflix show in the evening. Or an American late night show.

17. Morning person or night person?

Definitely night. Unless I’m adjusting to the time zone after traveling back and forth between the west coast—then definitely morning.

18. Which social issue do you feel most strongly about?

Women’s rights.

19. Buda or Pest side?

Buda for nature. Pest for nightlife.

20. What would you say is your personal motto? 

Anything from Kahlil Gibran’s The Prophet! “Your joy is your sorrow unmasked,” “To love life through labour is to be intimate with life’s inmost secret,” “Your children are not your children. They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.”

  • How does this interview make you feel?